Русская версия Slovenščina English

Новое уникальное русско-словацкое издание "Слова о полку Игореве" вышло в Словакии

Древнерусский героический эпос „Слово о полку Игореве“ 12 века - это не только русский литературный памятник, но еще и оригинальное, уникальное произведение, которое принадлежит всему огромному славянскому миру, как самостоятельной культурно-исторической общности, и в то же время занимает значительное место в истории как русской, так и мировой литературы.

По решению ЮНЕСКО, весь культурный мир в 1987 году отметил 800 годовщину  создания произведения „Слово о полку Игореве“, тем самым подтверждая его уникальность. Словацкие читатели имели возможность познакомиться с этим выдающимся произведением еще в 1947 году, когда оно было впервые опубликовано в Братиславе в переводе Александра Васильевича Исаченко, с иллюстрациями – ксилографиями Людовита Фуллы. В 1960 году произведение вышло в переводе на словацкий язык Яна Коморовского, а последнее издание на словацком языке в переводе Елены Крижановой-Бриндзовой и иллюстрациями Винсента Гложника появилось на свет в 1986 году.

Решению детально изучить эту работу и переиздать ее в Словакии, несомненно, способствовало мое личное посещение Ярославского Кремля, где расположен музей „Слова о полку Игореве.“ Здесь хранится единственный экземпляр „Слова о полку Игореве“ 16 века, который в 1795 году украли из монастыря, а позже, в 1800 году, книга была впервые издана И. Мусиным-Пушкиным. Мы посетили это место в составе  словацкой делегации Юбилейного всеславянского съезда в 2017 году.

В изданной нами книге мы предлагаем словацкому читателю перевод славного эпоса, который подготовил известный словацкий писатель, переводчик и специалист в области русского языка Ярослав Резник. Наша цель - сделать этот исключительный литературный памятник доступным для новых поколений словацкой культурной общественности в новом обличье.

Нынешнее издание дополнено прекрасными иллюстрациями словацкой художницы Милины Зимковой, чьи работы обладают отличительными колористическими качествами и характеризуются склонностью к абстрактному воображению. Кроме того, книга содержит русскую версию славного русского поэта В. А. Жуковского и оригинальную древнерусскую версию текста. Дословно мы приводим и анализ этого величайшего произведения его настоящим знатоком, выдающимся русским филологом  Дмитрием Сергеевичем Лихачевым.

Центральное место „Слова о полку Игореве“ в русской литературе было подробно показано Лихачевым в книге „Слово о полку Игореве и культура его времени“ (1978). Неизвестный автор этого героического эпоса, художник высокой культуры, смог преобразить типичный сюжет русской истории в произведение необычайной силы и по-настоящему национальное сокровище, где главной идеей является патриотизм.

Жестокое поражение, которое потерпел князь Игорь во время своего похода, послужило автору поводом для замечательных размышлений о судьбе русской земли и обращения к князьям с призывом положить конец взаимным распрям и объединиться в борьбе с врагом. Помимо патриотизма, в эпосе присутствует и универсальная тема – скорбь женщин по поводу потерянных жизней мужчин. Как показывает время, призывы к патриотизму и гуманизму по-прежнему актуальны.

В заключение логично сделать вывод, что даже прошедшие века не повлияли и  совершенно не уменьшили силу, поэтику и красоту уникального героического эпоса. Напротив, интерес к этому прекрасному литературному памятнику растет. Пусть эта наша издательская инициатива станет вкладом в культурное, языковое и духовное сближение братских славянских народов. Поскольку эта книга двуязычная, так сказать, словацко-русская, мы уверены, что она также будет интересна и, безусловно, полезна для учащихся и всех любителей и знатоков русского языка.


Автор: Милош Зверина   



 













Давньоруський героїчний епос „Слово про похід Ігорів“ 12 століття - це не тільки російська літературна пам'ятка, але ще й оригінальний, унікальний твір, який належить усьому величезному слов'янському світу, як самостійній культурно-історичній спільноті, і водночас займає значне місце у історії як російської, і світової літератури.

За рішенням ЮНЕСКО весь культурний світ у 1987 році відзначив 800 річницю створення твору „Слово про похід Ігорів“, тим самим підтверджуючи його унікальність. Словацькі читачі мали змогу познайомитися з цим видатним твором ще 1947 року, коли він був уперше опублікований у Братиславі у перекладі Олександра Васильовича Ісаченка, з ілюстраціями – ксилографіями Людовіта Фулли. У 1960 році твір вийшов у перекладі словацькою мовою Яна Коморовського, а останнє видання словацькою мовою в перекладі Олени Крижанової-Бриндзової та ілюстраціями Вінсента Гложника з'явилося на світ у 1986 році.

Рішенню детально вивчити цю роботу і перевидати її в Словаччині, безсумнівно, сприяло моє особисте відвідування Ярославського Кремля, де розташований музей „Слова про похід Ігорів”. , а пізніше, у 1800 році, книга була вперше видана І. Мусіним-Пушкіним. Ми відвідали це місце у складі словацької делегації Ювілейного всеслов'янського з'їзду у 2017 році.

У виданій нами книзі ми пропонуємо словацькому читачеві переклад славетного епосу, який підготував відомий словацький письменник, перекладач та фахівець у галузі російської Ярослав Рєзнік. Наша мета - зробити цю виняткову літературну пам'ятку доступною для нових поколінь словацької культурної громадськості в новому вигляді.

Нинішнє видання доповнене чудовими ілюстраціями словацької художниці Міліни Зимкової, чиї роботи мають відмінні колористичні якості та характеризуються схильністю до абстрактної уяви. Крім того, книга містить російську версію славетного російського поета В. А. Жуковського та оригінальну давньоруську версію тексту. Дослівно ми наводимо і аналіз цього найбільшого твору його справжнім знавцем, видатним російським філологом Дмитром Сергійовичем Лихачовим.

Центральне місце „Слова про похід Ігорів“ у російській літературі було докладно показано Лихачовим у книзі „Слово про похід Ігорів та культура його часу“ (1978). Невідомий автор цього героїчного епосу, художник високої культури, зміг перетворити типовий сюжет російської історії на твір надзвичайної сили та по-справжньому національний скарб, де головною ідеєю є патріотизм.

Жорстока поразка, яку зазнав князь Ігор під час свого походу, послужило автору приводом для чудових роздумів про долю російської землі та звернення до князів із закликом покласти край взаємним чварам і об'єднатися у боротьбі з ворогом. Крім патріотизму, в епосі є і універсальна тема – скорбота жінок щодо втрачених життів чоловіків. Як показує час, заклики до патріотизму та гуманізму, як і раніше, актуальні.

На закінчення логічно дійти невтішного висновку, що навіть минулі століття не вплинули і не зменшили силу, поетику і красу унікального героїчного епосу. Навпаки, інтерес до цієї прекрасної літературної пам'ятки зростає. Нехай ця наша видавнича ініціатива стане вкладом у культурне, мовне та духовне зближення братніх слов'янських народів. Оскільки ця книга двомовна, так би мовити, словацько-російська, ми впевнені, що вона також буде цікавою і, безумовно, корисною для учнів і всіх любителів і знавців російської мови.


Автор: Мілош Звєріна